À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Sensibilisation Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Application Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO ALERT États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision

Questions-réponses : Langue de la procédure et l’UDRP

L’OMPI est internationalement reconnu comme le leader des fournisseurs de résolution de litiges liés au cybersquatting, et ce dans plusieurs langues. L’OMPI a administré des litiges dans plus de 20 langues et notamment en chinois, tchèque, danois, néerlandais, anglais, estonien, français, allemand, hébreu, italien, japonais, coréen, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, espagnol, suédois, turque, ukrainien et vietnamien.

  • D’abord, identifier l’unité d’enregistrement liée au nom de domaine en utilisant le ICANN’s Registration Data Lookup Tool.
  • Consulter le site web de l’unité d’enregistrement pour trouver le contrat d’enregistrement. Si le contrat d’enregistrement est disponible dans plusieurs langues, contacter l’unité d’enregistrement pour demander la langue du contrat d’enregistrement du nom de domaine concerné.
  • Si vous n’êtes pas en mesure de déterminer la langue du contrat d’enregistrement, vous pouvez soumettre une plainte UDRP dans la langue de votre choix. Vous devez inclure toutefois des arguments soutenant votre demande. Voir ci-dessous pour plus d’informations.

Le paragraphe 11(a) des Règles prévoit que, à la discrétion de la commission administrative, la langue de la procédure est celle du contrat d’enregistrement, à moins que les parties s’accordent à ce que la procédure soit conduite dans une autre langue.

En l’absence d’un tel accord, et en notant que dans la plupart des cas le titulaire ne participe pas à la procédure ou ne soumet pas de réponse, vous pouvez soumettre votre plainte UDRP dans la langue de votre choix tant que vous fournissez des arguments à cet effet et des preuves à l’appui. La décision d’accepter ou non votre demande reviendra à la commission administrative.

Les preuves pouvant appuyer votre demande de procéder dans une autre langue peuvent être :

  • (i) des preuves démontrant que le défendeur peut comprendre la langue de la plainte,
  • (ii) la langue/les caractères du nom de domaine et notamment lorsqu’il s’agit de la même utilisée pour la marque du requérant,
  • (iii) tout contenu du site web sous le nom de domaine,
  • (iv) des litiges antérieurs impliquant le défendeur et tenus dans une langue particulière,
  • (v) des correspondances entre les parties,
  • (vi) en quoi l’injonction faite au requérant de traduire la plainte serait inéquitable et induirait un retard injustifié,
  • (vii) des preuves de tout autre nom de domaine contrôlé par le défendeur enregistré, utilisé ou correspondant à une langue particulière,
  • (viii) pour un litige incluant plusieurs noms de domaine, la langue de quelques (pas tous) contrats d’enregistrement pour certains noms de domaine,
  • (ix) la devise acceptée sur le site web sous le nom de domaine, ou
  • (x) (x) tout autre indice tendant à démontrer qu’il serait inéquitable de procéder dans une autre langue que celle du contrat d’enregistrement (par exemple, nationalité ou lieu de résidence des parties).

Si une plainte UDRP est soumise dans une autre langue que celle du contrat d’enregistrement, le défendeur peut s’y opposer. La réponse peut être soumise dans la langue du contrat d’enregistrement et doit être déposée vingt (20) jours après la notification de l’OMPI que la procédure s’est ouverte. Dans un souci d’équité et afin de laisser la commission administrative en décider, l’OMPI a pour pratique de communiquer dans les deux langues tout au long de la procédure (la langue du contrat d’enregistrement et celle de la plainte).

L’ICANN requiert que les unités d’enregistrement confirment la langue du contrat d’enregistrement à l’OMPI et une fois confirmée, le requérant sera notifié si la langue du contrat d’enregistrement est différente de celle de la plainte. Dans cette notification, le requérant aura cinq (5) jours pour amender sa plainte pour y inclure des arguments relatifs à la langue demandée, ou pour soumettre une plainte traduite dans la langue du contrat d’enregistrement (un traducteur automatique suffit normalement).

Dans le cas où le requérant ne traduit pas la plainte dans la langue du contrat d’enregistrement, l’OMPI administrera la procédure dans la langue du contrat d’enregistrement ainsi que celle de la plainte.

Dans le processus de nomination de la commission administrative, l’OMPI veillera à nommer une commission administrative familière avec les deux langues.

Une fois nommée, la commission administrative optera pour ce qu’elle pense juste. La commission administrative peut demander la traduction de certains documents, ou simplement rendre la décision en tenant compte des demandes des parties. La crédibilité des demandes des parties et en particulier celle du défendeur (ou son manque de réaction après qu’il lui ait été donné l’opportunité de commenter) peut être pertinente.